Translation techniques of subtitle from english into indonesian in a movie: a case on literature

Keywords: Discourse, Translation, Translation Techniques, Subtitle, Movie, English, Indonesian

Abstract

The object of research: This study is aimed to categorize the types of translation techniques and the most prevalent translation techniques used in movie subtitles, because the phenomenon that frequently occurs shows that it has a tendency to use subtitles regardless of their disadvantages, so the translator requires appropriate translation techniques in order to transfer the message clearly from the source language into the target language

Investigated problem: The recent phenomenon in Indonesia shows that it has the tendency on using the subtitle regardless its drawback. As it is known, there is still the use of subtitles that are not of good quality and there is also the use of subtitles whose quality is much better based on the use appropriate translation techniques.

Methodology: To answer the research question, a descriptive qualitative research strategy was utilized, as well as content analysis, which focuses on the analysis of the sorts of translation approaches proposed by Molina and Albir. The researchers used movie and documentation as the research instrument. The data source of this research was the movie script “The Spongebob Movie: Sponge on The Run”

The area of practical use of the research results: As the result of this research, the researchers found 14 types of translation techniques. The most dominant of translation techniques is literal translation 67 data (33.5 %), followed by modulation 55 data (27.5 %), generalization 26 data (13 %), linguistic amplification 11 data (5.5 %), established equivalence 9 data (4.5 %), linguistic compression 8 data (4 %), transposition 7 data (3.5 %), compensation 5 data (2.5 %), calque and reduction 3 data for each other (1.5 %), borrowing and discursive creation 2 data for each other (1 %), adaptation and description 1 data for each other (0.5 %). Involving the total data are 200 data

Innovative technological product: The result of this research as the reflection and references for linguists and scientist not only to the quality of machine translation such as google translate, and so on but also to the use of good translation in the subtitle in the future.

Scope of the innovative technological product: The scope lies on the subtitle product produced by translator. The translator needs to know the target (audience) and the translation must meet the criteria and the target.

Conclusion: It can be concluded that the translation techniques used in the translation of subtitle are literal translation and modulation. The result shows that literal translation and modulation are the main contributors on the translation techniques in order to accurately translate it

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Sulistyani Sulistyani, Universitas Nusantara PGRI Kediri

Department of English Education

Endang Fatmawati, Universitas Diponegoro

Information & Public Relations Study Program

Herman Herman, Universitas HKBP Nommensen

Department of English Education

References

Fadila, D. (2020). Subtitle strategies in translating speech acts in the Jumanji film. Skripsi. Medan: Faculty of Teacher Training and Education, Universitas Muhammadiyah Sumatera Utara, 99.

Catford, J. G. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.

Herman (2016). Translation shift analysis of synopsis novel sapphire rose. Proceedings of the 1st Annual International Seminar on Transformative Education and Educational Leadership (AISTEEL).

Van Thao, N., Cong Binh, H., Herman, H. (2020). Application of Halliday’s Register Model to Construction of Translation Quality Assessment Criteria in Translation Teaching Context. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 6 (2), 47–51. doi: http://doi.org/10.11648/j.ijalt.20200602.12

Fitria, T. N. (2018). Translation techniques found in English to Indonesian abstract translation of journal edunomika 2018. English and Literature Journal, 5 (2), 145–160.

Sinaga, R. E. L., Herman, Hutahaean, D. T., Sinurat, B. (2020). An analysis of translation shift on theme of rise of the guardians movie from English to Indonesia. American Journal of Humanities and Social Sciences Research, 4 (10), 1–9.

Larson, M. L. (1984). Meaning based translation: A guide to cross language equivalence. New York: University Press of America.

Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross language equivalence. New York: University Press of America.

Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and application. London: Routledge.

Baker, M. (2011). In other words: A course book on translation second edition. New York: Routledge.

Herman (2018). Translation procedures of the subtitle of film tanah air beta from Indonesian into English. Indian Journal of arts, 8, 32–42.

Brislin, R. W. (1976). Translation: Application and research. New York: Garden Press Inc.

Herman (2017). Shift in translation from English into Indonesia on narrative text. International Journal of European Studies, 1 (3), 72–77.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. London: Routledge.

Molina, L., Hurtado Albir, A. (2004). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47 (4), 498–512. doi: http://doi.org/10.7202/008033ar

Herman, Rajagukguk, J. (2019). An English oblique translation analysis of “Twitter” social networking website into Indonesian: An applied linguistics study. International and Public Affairs, 3 (1), 6–12. doi: http://doi.org/10.11648/j.ipa.20190301.12

Nida, E. A., Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.

Chang, Y. (2012). A tentative analysis of English film translation characteristic and principles. Theory and Practice in Language Studies, 2 (1), 71–76. doi: http://doi.org/10.4304/tpls.2.1.71-76

Nida, E. A. (2001). Contexts in translating. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Ghaemi, F., Benyamin, J. (2010). Strategies used in the translation of interlingual subtitling. Islamic Azad University, Science and Research Branch, 1 (1), 39–49.

Hutajulu, F. L. S., Herman. (2019). Analysis of illocutionary act in the movie “You Are My Home” English subtitle”. Journal of English Educational Study, 2 (1), 29–36. doi: http://doi.org/10.31932/jees.v2i1.371

Creswell, W. J. (2013). Research design: Pendekatan kualitatif, kuantitatif dan mixed. Yogyakarta: Pustaka Belajar

Walliman, N. (2011). Research methods: The basic. New York: Routledge.

Sihombing, P. S. R., Silalahi, D. E., Saragih, D. I., Herman, H. (2021). An Analysis of Illocutionary Act in Incredible 2 Movie. Budapest International Research and Critics Institute (BIRCI-Journal): Humanities and Social Sciences, 4 (2), 1772–1783. doi: http://doi.org/10.33258/birci.v4i2.1850

Turnip, R. Y., Herman, Sihombing, P. S. R., Purba, R. (2021). An investigation to conversations to identify the language style in a movie – A study on sociolinguistics. Universal Journal of Literature and Linguistics, 1, 1–9. doi: http://doi.org/10.31586/ujll.2021.152

Rugg, D. (2010). Introduction of triangulation. Chief, UNAIDS Monitorial Evaluation Division.


👁 46
⬇ 20
Published
2022-06-15
How to Cite
Saputra, N., Sulistyani, S., Fatmawati, E., & Herman, H. (2022). Translation techniques of subtitle from english into indonesian in a movie: a case on literature. ScienceRise, (2), 30-36. https://doi.org/10.21303/2313-8416.2022.002422
Section
Social communications in the society development