CULTURAL VALUE OF THE LITERATURE TRANSLATION IN MIGRANT INTEGRATION PROCESSES
Abstract
The article deals with the importance of speech transmissions in the integration processes of socialization of migrants of the foreign social environment. The text explores the exchange of literary and cultural heritage and the philosophical context of being in a foreign environment. It has been proved, that the translation problem deserves a socio-philosophical perspective and at the same time requires an interdisciplinary approach. This topic is closely related to the general issues of intercultural communication: the ability to listen, to empathize and logically formulate their own thoughts to an interlocutor. Identified the specific "Translator Toolkit" of a translator, the specifics and socio-cultural components of the activity and the peculiarities of creating the "Writer-Translator-Reader" Polylogue, disclosed the main determinants and their solutions for the effective integration of the migrant into the culture of a foreign state through translation literature as a factor of infusion into the social environment.
Downloads
References
Terentieva, N. (2009). Ukrainsko-Hretski kulturni zviazky: formuvannia ta kulturne zhyttia diaspory v Hretsii. Mizhnarodni zviazky Ukrainy: naukovi poshuky ta znakhidky, 18. Available at: http://chtyvo.org.ua/authors/Terentieva_Nataliia/Ukrainsko-hretski_kulturni_zviazky_formuvannia_ta_kulturne_zhyttia_diaspory_v_Hretsii/
Borzykh, O. O., Huk, I. S. (2014). Rol perekladu u protsesi mizhkulturnoho spilkuvannia. Naukovi zapysky NDU im. M. Hoholia. Filolohichni nauky, 3, 31–32.
Bibler, B. C. (1989). Kultura. Dialog kultur (opyt opredeleniia). Voprosy filosofii, 6, 31–42.
Podolska, Ye. A., Lykhvar, V. D., Ivanova, K. A. (2003). Kulturolohiia. Kyiv: Minokhoronzdrav Ukrainy. Nats. farmatsevtych. un-t, 287.
Markyna, M. H. (2008). Adekvatnost kak perevodcheskaia problema (funktsyonalnii podkhod). Visnyk Dnipropetrovskoho universytetu. Seriia: Movoznavstvo, 16 (14), 184–189.
Cherednychenko, O. I. (2007). Pro movu i pereklad. Kyiv: Lybid, 248.
Miram, G. E. (1999). Professiia: perevodchik. Kyiv: Nika-Centr, 160.
Galperin, I. R. (1981). Tekst kak obekt lingvisticheskikh issledovanii. Moscow: Nauka, 138.
Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator‟s habitus. Target International Journal of Translation Studies, 10, 1–39. doi: http://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim
Kolomiiets, L. V. (2011). Perekladoznavchi seminary: aktualni teoretychni kontseptsii ta modeli analizu poetychnoho perekladu. Kyiv: Kyivskyi universytet, 527.
Burdѐ, P. (2007). Socialnoe prostranstvo: polia i praktiki. Saint Petersburg: Aleteiia, 567.
Tsymbal, T. (2012). Fenomen emihratsii: dosvid filosofskoi refleksii. Kyiv-Kryvyi Rih, 396.
Tereshchenko, O. (2019). Krytychnyi ohliad hretskoi zhinochoi prozy. Kultura i zhyttia, 27.
Tereshchenko, O. (2019). Apollona nezghasaiuche svitlo. Literaturna Ukraina, 6-7.
Vermeer, H. J. (1987). What does it mean to translate? Indian Journal of Aplied Linguistics, 13 (2), 25–33.
Copyright (c) 2020 Oksana Tereshchenko

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Our journal abides by the Creative Commons CC BY copyright rights and permissions for open access journals.
Authors, who are published in this journal, agree to the following conditions:
1. The authors reserve the right to authorship of the work and pass the first publication right of this work to the journal under the terms of a Creative Commons CC BY, which allows others to freely distribute the published research with the obligatory reference to the authors of the original work and the first publication of the work in this journal.
2. The authors have the right to conclude separate supplement agreements that relate to non-exclusive work distribution in the form in which it has been published by the journal (for example, to upload the work to the online storage of the journal or publish it as part of a monograph), provided that the reference to the first publication of the work in this journal is included.