The TDS model and epistemic justice for bilingual learners
Abstract
The object of research: Contemporary research suggests the use of an instructional language different from students’ home language as a major contributing factor to academic underachievement. This has also been the case in Gwanda South, Zimbabwe, where Sesotho speaking secondary school learners are taught through English only and have been underperforming. Analysts have suggested the use of a language different from their learners’ home language as the major cause of academic underachievement.
Investigated problem: This study explores how concurrent use of multiple languages can enhance learning in a bilingual community. Results from national examinations show learners from Gwanda South perform comparatively lower than most districts in the country, resulting in calls for transformative pedagogy. This mixed methods study used a descriptive survey design that opted for face-to-face interviews and questionnaires to collect data from 120 secondary school learners, 20 parents, 20 teachers, 10 head teachers and 10 Teachers-in-Charge. Convenience sampling was used to identify participants.
The main scientific results: Results from the study indicate participants’ willingness for pedagogies that acknowledge multiple languages. They also indicate an enhanced academic performance among students when the TDS model is used for pedagogical purposes. As a result, the article introduces a model that is being proposed and recommended for use in bilingual settings, called The Dual System (TDS) Model. The TDS Model has a number of variables that make it operate effectively and efficiently. Its basis is two languages in an environment and community with a keen interest in the successful use of those languages in the classroom. Both teacher and learner ought to be tuned to dual language use and to accept full roles for both languages in the classroom. Translanguaging then is a key element that defines academic activities. Bilingual education where Sesotho and English are key classroom languages is recommended for Gwanda South, Matabeleland South, Zimbabwe.
The area of practical use of the research results: The TDS Model has a number of variables that make it operate effectively and efficiently. Its basis is two languages in an environment and community with a keen interest in the successful use of those languages in the classroom. Both teacher and learner ought to be tuned to dual language use and to accept full roles for both languages in the classroom. Translanguaging then is a key element that defines academic activities. Bilingual education where Sesotho and English are key classroom languages is recommended for Gwanda South, Matabeleland South, Zimbabwe
Downloads
References
Sibanda, P. (2015). Analysis of sign language proficiency among teachers of the deaf in primary schools in Bulawayo (Zimbabwe): Implications for learning and inclusion. Scientific Journal of Pure and Applied Sciences, 4 (9), 157–165.
Batibo, H. M.; McIlwraith, H. (Ed.) (2014). Searching for an optimal national language policy for sustainable development. The cape town language and development conference: Looking beyond 2015. London: British Council, 16–20.
Charamba, E. (2020). Translanguaging in a multilingual class: a study of the relation between students’ languages and epistemological access in science. International Journal of Science Education, 42 (11), 1779–1798. doi: http://doi.org/10.1080/09500693.2020.1783019
Baker, C. (2011). Foundation of Bilingual Education and Bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters, 10–27.
Garcia, O., Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. London: Palgrave Pivot, 165.
Charamba, E. (2019). Translanguaging: developing scientific scholarship in a multilingual classroom. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 41 (8), 655–672. doi: http://doi.org/10.1080/01434632.2019.1625907
Garcia, O., Torres-Guevara, R.; Murillo, E., Villenas, S., Trinidad Galván, R., Sánchez Muñoz, J., Martínez, C., Machado-Casas, M. (Eds.) (2010). Monoglossic Ideologies and Language Policies in the Education of U.S. Latinas/os. In Handbook of Latinos and Education: Research, Theory, and Practice. Mahwah: Lawrence Erlbaum, 182–194.
Sayer, P. (2012). Translanguaging, TexMex, and Bilingual Pedagogy: Emergent Bilinguals Learning Through the Vernacular. TESOL Quarterly, 47 (1), 63–88. doi: http://doi.org/10.1002/tesq.53
Lewis, G., Jones, B., Baker, C. (2012). Translanguaging: origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation, 18 (7), 641–654. doi: http://doi.org/10.1080/13803611.2012.718488
Lopez, A. A., Turkan, S., Guzman-Orth, D. (2017). Conceptualizing the Use of Translanguaging in Initial Content Assessments for Newly Arrived Emergent Bilingual Students. (Research Report No. RR-17-07). Princeton: Educational Testing Service.
Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and Reality. Cambridge: Harvard University Press, 276.
Palmer, D., Martínez, R. A. (2013). Teacher Agency in Bilingual Spaces. Review of Research in Education, 37 (1), 269–297. doi: http://doi.org/10.3102/0091732x12463556
Wei, L. (2017). Translanguaging as a Practical Theory of Language. Applied Linguistics, 39 (1), 9–30. doi: http://doi.org/10.1093/applin/amx039
Lambert, W. E.; Hornby, P. A. (Ed.) (1977). The effects of bilingualism on the individual: cognitive and sociocultural consequences. Bilingualism: psychological, social and educational implications. New York: Academic Press, 15–27.
Obanya, P. (1985) Teaching Methods Across the Curriculum. London: Billing and Sons Ltd.
Kroll, J. F., Stewart, E. (1994). Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections Between Bilingual Memory Representations. Journal of Memory and Language, 33 (2), 149–174. doi: http://doi.org/10.1006/jmla.1994.1008
Borich, G. D., Tombari, M. L. (1997). Educational Psychology: A Contemporary Approach. New York: Longman
García, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Malden: Blackwell, 481.
Bamgbose, A. (1991). Language and the Nation. The Language Question in Sub-Saharan Africa. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Cleghorn, A. (1992). Primary level science in Kenya: constructing meaning through English and indigenous languages. International Journal of Qualitative Studies in Education, 5 (4), 311–323. doi: http://doi.org/10.1080/0951839920050403
Charamba, E., Zano, K. (2019). Effects of translanguaging as an intervention strategy in a South African Chemistry classroom. Bilingual Research Journal, 42 (3), 291–307. doi: http://doi.org/10.1080/15235882.2019.1631229
Sharma, S. R. (1994). Methods of Educational Research. New Dehli: Annol.
Best, J. W., Kahn, J. V. (1993). Research in Education. Boston: Allyn and Bacon.
Curdt-Christiansen, X. L. (2013). Family language policy: sociopolitical reality versus linguistic continuity. Language Policy, 12 (1), 1–6. doi: http://doi.org/10.1007/s10993-012-9269-0
Wa Thiongo, N. (1987). Decolonizing the mind: The politics of languages in African literature. Harare: Zimbabwe Publishing House.
Link, B. G., Yang, L. H., Phelan, J. C., Collins, P. Y. (2004). Measuring Mental Illness Stigma. Schizophrenia Bulletin, 30 (3), 511–541. doi: http://doi.org/10.1093/oxfordjournals.schbul.a007098
Pavlenko, A. (Ed.) (2009). The bilingual mental lexicon. Interdisciplinary approaches. Clevedon: Multilingual Matters.
Gudhlanga, E. (2005). Promoting the use and teaching of African languages in Zimbabwe. Zimbabwe Journal of Educational Research, 17 (1), 54–68. doi: http://doi.org/10.4314/zjer.v17i1.26056
Dijk, K. (2008). Second Language Acquisition. The Modern Language Journal, 92 (2), 166–178. doi: http://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2008.00712.x
Hachipola, S. J. (1998). A Survey of the minority languages of Zimbabwe. Harare: University of Zimbabwe Publications.
Ramani, E., Kekana, T., Modiba, M., Joseph, M. (2007). Terminology development versus concept development through discourse: insights from a dual-medium BA degree. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 25 (2), 207–223. doi: http://doi.org/10.2989/16073610709486457
Maschler, Y. (1991). The language games bilinguals play: Language alternation at language game boundaries. Language & Communication, 11 (4), 263–289. doi: http://doi.org/10.1016/0271-5309(91)90032-q
Von Holzen, K., Mani, N. (2012). Language nonselective lexical access in bilingual toddlers. Journal of Experimental Child Psychology, 113 (4), 569–586. doi: http://doi.org/10.1016/j.jecp.2012.08.001
Swain, M., Lapkin, S. (2013). A Vygotskian sociocultural perspective on immersion education. Journal of Immersion and Content-Based Language Education, 1 (1), 101–129. doi: http://doi.org/10.1075/jicb.1.1.05swa
Bialystok, E., Craik, F. I. M., Luk, G. (2012). Bilingualism: consequences for mind and brain. Trends in Cognitive Sciences, 16 (4), 240–250. doi: http://doi.org/10.1016/j.tics.2012.03.001
Hornberger, N. H., McKay, S. L. (Eds.) (2010). Sociolinguistics and Language Education. Bristol: Multilingual Matters. doi: http://doi.org/10.21832/9781847692849
Paxton, M. I. J. (2009). “It’s easy to learn when using your home language but with English you need to start learning language before you get the concept”, Bilingual concept development in an English medium university in South Africa. Journal of multilingual and multicultural Development, 30 (4), 345–359. doi: http://doi.org/10.1080/01434630902780731
Madiba, M. (2013). Multilingual education in South African universities: Policies, pedagogy and practicality. Linguistics and Education, 24 (4), 385–395. doi: http://doi.org/10.1016/j.linged.2013.09.002
Charamba, E. (2020). Pushing linguistic boundaries: translanguaging in a bilingual Science and Technology classroom. Journal of Multilingual and Multicultural Development. doi: http://doi.org/10.1080/01434632.2020.1783544
Marupi, O., Charamba, E.; Charamba, E. (Ed.) (2022). Revisiting effects of –isms in the promotion, development and revitalisation of indigenous languages in Zimbabwe: The position of Sesotho in Gwanda South, Zimbabwe. Handbook of Research on Teaching in Multicultural and Multilingual Contexts. IGI Global.
Copyright (c) 2022 Omphile Marupi, Erasmos Charamba

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Our journal abides by the Creative Commons CC BY copyright rights and permissions for open access journals.
Authors, who are published in this journal, agree to the following conditions:
1. The authors reserve the right to authorship of the work and pass the first publication right of this work to the journal under the terms of a Creative Commons CC BY, which allows others to freely distribute the published research with the obligatory reference to the authors of the original work and the first publication of the work in this journal.
2. The authors have the right to conclude separate supplement agreements that relate to non-exclusive work distribution in the form in which it has been published by the journal (for example, to upload the work to the online storage of the journal or publish it as part of a monograph), provided that the reference to the first publication of the work in this journal is included.